Submitted:
12 March 2026
Posted:
16 March 2026
You are already at the latest version
Abstract
Keywords:
1. Introduction
2. Literature Review
2.1. Dual-System Theories and Language Processing
2.2. Translation Quality Evaluation: From Rationalist Assertions to Cognitive Paradigms
2.3. The Behavior-Awareness Dissociation in Translation Evaluation
2.4. Methodological Implications: Bridging Cognitive Science and Translation Studies
3. Research Questions
- Do behavioral metrics (e.g., response times and ratings) and verbal reports differ in their sensitivity to syntactic-pragmatic manipulations (phrase order) during translation quality evaluation?
- To what extent does lexical equivalence (accurate vs. approximate correspondence) modulate implicit cognitive effort, as indexed by processing speed, compared to explicit quality judgments?
- How can the dissociation between automatic cognitive processes and conscious awareness be explained in the context of translation quality evaluation?
4. Methodology
4.1. Participants
4.2. Materials
4.3. Experimental Design
4.4. Procedure
4.5. Data Analysis
5. Results
5.1. Behavioral Data (Phase One)
5.2. Verbal Report (Phase Two)
6. Discussion
6.1. Sensitivity of Behavioral Metrics vs. Verbal Reports to Phrase Order Manipulation
6.1.1. Implicit Processing and Structural Fluency: A Dual-System Account
6.1.2. Conflict Monitoring and Subconscious Sensitivity to Phrase Order
6.1.3. Methodological Implications: Implicit Measures and Cognitive Resolution
6.2. Lexical Equivalence Modulates Implicit Cognitive Effort Beyond Explicit Judgments
6.2.1. Temporal Sensitivity to Lexical Competition
6.2.2. Methodological Implications: Task Demands and Cognitive Thresholds
6.3. Dissociation Between Conscious Awareness and Automatic Processes in Translation Evaluation
6.3.1. Attribution Errors and Fluency Heuristics
6.3.2. Social Desirability and Normative Biases
6.3.3. Temporal Decoupling: The “Fading” of Implicit Cues
7. Conclusion
Acknowledgments
References
- Parsa, R.N.; Afrouz, M. Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality. Int. J. Transl. Interpreting Res. 2023, 15, 184–188. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alves, F.; Pagano, A. S.; Silva, I. A. L. d. A new window on translators' cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In Copenhagen Studies in Language; 2010; pp. 267–291. [Google Scholar]
- Antonio, J. D.; Marins, L. C.; Pereira, L. P. Estratégias de segmentação e de tradução utilizadas por tradutores humanos: Da combinação de orações à estrutura retórica. Gramática do Uso 2020, 21(1), 261–277. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bangalore, S.; Behrens, B.; Carl, M.; Ghankot, M.; Heilmann, A.; Nitzke, J.; Schaeffer, M.; Sturm, A. Syntactic variance and priming effects in translation. In New directions in empirical translation process research; Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M., Eds.; Springer; pp. 211–238.
- Bell, R. T. Translation and translating: Theory and practice; Longman: London/New York, 1991. [Google Scholar]
- Bernardini, S. Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects. RCEAL Working papers in English and applied linguistics 1999, 6, 179–199. [Google Scholar]
- Bernardini, S. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target. International Journal of Translation Studies 2001, 13(2), 241–263. [Google Scholar] [CrossRef]
- Botvinick, M.M.; Braver, T.S.; Barch, D.M.; Carter, C.S.; Cohen, J.D. Conflict monitoring and cognitive control. Psychol. Rev. 2001, 108, 624–652. [Google Scholar] [CrossRef]
- Carl, M.; Dragsted, B. Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition 2012, 2(1), 127–145. [Google Scholar]
- Catford, J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics; Oxford University Press: Oxford, 1965. [Google Scholar]
- Chesterman, A. Reflections on the literal translation hypothesis. In Methods and strategies of process research; Alvstad, C., Hild, A., Tiselius, E., Eds.; John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2011; pp. 23–36. [Google Scholar]
- Chmiel, A. Translation, psycholinguistics and cognition. In The routledge handbook of translation and cognition; Alves, F., Jakobsen, A., Eds.; Routledge, 2020; pp. 219–238. [Google Scholar]
- Dastjerdi, H.V.; Shoorche, E.M. Word Choice and Symbolic Language: A Case Study of Persian Translations of THE SCARLET LETTER. Int. J. Engl. Linguistics 2011, 1, 186. [Google Scholar] [CrossRef]
- Deckert, M. Asymmetry and automaticity in translation. Transl. Interpreting Stud. 2017, 12, 469–488. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dijkstra, A.; Van Heuven, W. J. B. The bia model and bilingual word recognition. In Localist connectionist approaches to human cognition; Grainger, J., Jacobs, A., Eds.; Erlbaum: Mahwah, NJ, 1998; pp. 189–225. [Google Scholar]
- Dragsted, B. Segmentation in translation. 2005, 17, 49–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eftekhary, A.A.; Aminizadeh, S. Investigating the Use of Thinking Aloud Protocols in Translation of Literary Texts. Theory Pr. Lang. Stud. 2012, 2. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ericsson, K.; Simon, H. Protocol analysis: Verbal reports as data; MIT Press: Cambridge, MA, 1984. [Google Scholar]
- Evans, J.S. In two minds: dual-process accounts of reasoning. Trends Cogn. Sci. 2003, 7, 454–459. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Godfroid, A.; Winke, P. Investigating implicit and explicit processing using l2 learners’ eye-movement data. In Implicit and explicit learning of languages; John Benjamins Publishing Company; pp. 325–348.
- Green, D.W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Biling. Lang. Cogn. 1998, 1, 67–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grimm, P. Social desirability bias; Wiley international encyclopedia of marketing: Wiley-Blackwell, 2010. [Google Scholar]
- Hansen, G. Some thoughts about the evaluation of translation products in empirical translation process research. In Copenhagen Studies in Language; 2010; pp. 389–402. [Google Scholar]
- House, J. Translation quality assessment: A model revisited; Gunter Narr Verlag: Tübingen, 1997. [Google Scholar]
- House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: J. des traducteurs 2002, 46, 243–257. [Google Scholar] [CrossRef]
- House, J. Translation quality assessment: A model and its consequences. In Pragmatics at work: The translation of tourist literature; Errasti, M. P. N., Sanz, R. L., Ornat, S. M., Eds.; Peter Lang: Bern, 2004; pp. 81–102. [Google Scholar]
- House, J. Translation quality assessment: Past and present; Routledge: London/New York.
- Jääskeläinen, R. Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translation; University of Joensuu: Joensuu, 1999. [Google Scholar]
- Jääskeläinen, R. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Meta: Journal des traducteurs 2002, 14(1), 107–136. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jacob, G.; Schaeffer, M.; Oster, K.; Hansen-Schirra, S.; Allen, S. E. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation: The case of priming paradigms. Cognitive Linguistic Studies 2021, 8(2), 440–461. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jakobsen, A. L. Tracking translators' keystrokes and eye movements with translog. In Methods and strategies of process research; Alvstad, C., Hild, A., Tiselius, E., Eds.; John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2011; pp. 37–55. [Google Scholar]
- Jakobsen, A. L.; Jensen, K. T. H. Eye movement behaviour across four different types of reading task. In Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing; Göpferich, S., Jakobsen, A. L., Mees, I. M., Eds.; Samfundslitteratur: Frederiksberg, Danmark, 2008; pp. 103–124. [Google Scholar]
- Jiang, N. Conducting Reaction Time Research in Second Language Studies; Taylor & Francis: London, United Kingdom; ISBN, 2013. [Google Scholar]
- Johnson, M. T. Compositionality. In The wiley blackwell companion to semantics; Gutzmann, D., Matthewson, L., Meier, C., Rullmann, H., Zimmermann, T. E., Eds.; Wiley-Blackwell, 2020. [Google Scholar]
- Kahneman, D. Thinking, fast and slow by daniel kahneman & mindset - updated edition: Farrar, Straus and Giroux; 2013. [Google Scholar]
- Lignting the bridge to the moon: One hundred and eleven macao haiku; Kelen, K., Ed.; Association of Stories in Macao: Macao, 2012. [Google Scholar]
- Kroll, J.; Stewart, E. Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations. J. Mem. Lang. 1994, 33, 149–174. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lachaud, C. M. Eeg, eye and key: Three simultaneous streams of data for investigating the cognitive mechanisms of translation. In Cognitive explorations of translation; O'Brien, S., Ed.; Continuum: London, 2011; pp. 130–153. [Google Scholar]
- Martín, R.M. Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción. Monti 2014, 9–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mykhaylenko, V.V. THINK-ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATION: A PILOT PROJECT. Int. Humanit. Univ. Herald. Philol. 2019, 3, 16–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Newmark, P. A textbook of translation; Prentice-Hall International: New York, 1988. [Google Scholar]
- Nida, E. Principles of correspondence. In Toward a science of translating; E. J. Brill: Leiden, 1964; pp. 156–192. [Google Scholar]
- Paradis, M. A neurolinguistic theory of bilingualism; John Benjamins: Amsterdam, 2004. [Google Scholar]
- Reber, R.; Schwarz, N.; Winkielman, P. Processing Fluency and Aesthetic Pleasure: Is Beauty in the Perceiver's Processing Experience? Pers. Soc. Psychol. Rev. 2004, 8, 364–382. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reiss, K.; Vermeer, H. J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained; Nord, C., Translator; Routledge: London/New York, 1984. [Google Scholar]
- Rojo, A. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua 2015, 34, 721–746. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schaeffer, M.; Carl, M. Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies 2013, 8(2), 169–190. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schaeffer, M.; Nitzke, J.; Tardel, A.; Oster, K.; Gutermuth, S.; Hansen-Schirra, S. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 2019, 27, 589–603. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schoonbaert, S.; Holcomb, P.J.; Grainger, J.; Hartsuiker, R.J. Testing asymmetries in noncognate translation priming: Evidence from RTs and ERPs. Psychophysiology 2010, 48, 74–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seeber, K.G.; Kerzel, D. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. Int. J. Biling. 2011, 16, 228–242. [Google Scholar] [CrossRef]
- Silva, I. A. L. d.; Pagano, A. S. Chapter 6 cognitive effort and explicitation in translation tasks; Hansen-Schirra, S., Czulo, O., Hofmann, S., Eds.; Language Science Press: Empirical modelling of translation and interpreting, 2017. [Google Scholar]
- Sjørup, A. C. Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In Cognitive explorations of translation; O'Brien, S., Ed.; Continuum International Publishing Group Ltd: London, 2011; pp. 197–214. [Google Scholar]
- Tirkkonen-Condit, S. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta: J. des traducteurs 2005, 50, 405–414. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tirkkonen-Condit, S.; Mäkisalo, J.; Immonen, S. The translation process - interplay between literal rendering and a search for sense. Across Lang. Cult. 2008, 9, 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ullman, M.T. The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: the declarative/procedural model. Biling. Lang. Cogn. 2001, 4, 105–122. [Google Scholar] [CrossRef]
- The translation studies reader; Venuti, L., Ed.; Routledge: London/New York, 2000. [Google Scholar]
- Vermeer, H. J. Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader; Venuti, L., Ed.; Rouledge: London/New York, 1989; pp. 221–232. [Google Scholar]
- Vinay, J.-P.; Darbelnet, J. Comparative stylistics of french and English: A methodology for translation; Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 1995. [Google Scholar]
- Vos, S. H.; Gunter, T. C.; Kolk, H. H.; Mulder, G. Working memory constraints on syntactic processing: An electrophysiological investigation. Psychophysiology 2001, 38(1), 41–63. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Williams, M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach; Project MUSE: Baltimore, MD, United States; ISBN, 2004. [Google Scholar]
- Wu, Y.J.; Thierry, G. Unconscious translation during incidental foreign language processing. NeuroImage 2012, 59, 3468–3473. [Google Scholar] [CrossRef]







Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.