Submitted:
14 June 2024
Posted:
01 July 2024
You are already at the latest version
Abstract
Keywords:
1. Introduction
2. Ruggieri’s Spanish and Latin Translations of the Four Books
3. Is Confucius a Philosopher?
4. Is Confucius a Saint?
5. How Did Ruggieri Translate and Interpret the Four Books?
6. Conclusions: The Effect of Ruggieri’s View of Confucius on Other Jesuits
| 1 | See Luo (2015), Wang (2016), Meynard and Villasante (2018), Meynard and Wang (2018), Li (2018), Wang (2019), Wang (2020), Wang (2021), Ferrero (2024). |
| 2 | This manuscript’s number is c. III27. |
| 3 | This manuscript is numbered Fondo Gesuitico [3314]1185 and it contains 344 pages, in five parts. |
| 4 | For ease of reference, the five parts correspond to the five volumes in turn. |
| 5 | When translating the 16th chapter of the Zhongyong, Ruggieri added in comments that “The philosopher attributes to the spirits the deeds of God and angels” (Este filósofo atribuye a los spiritus las obras de Dios y de los ángeles), see Meynard and Villasante 2018, p.109. Another example can be seen in the 26th chapter of the Zhongyong. In his translations, Ruggieri translated “蓋曰天之所以為天也” as “thus, the philosopher says that it is specific to heaven to be heaven” (y, por eso, dize el filósofo que es proprio del cielo ser cielo), ibid, p.123. Then, he translated “蓋曰文王之所以為文也,純亦不已”as “por lo qual dize el filósofo que es propio de Venguano ser Venguano, cuya perpetuydad no tiene interrupción” (Thus, the philosopher says that the specific of Wen Wang is to be Wen Wang, who is long-standing, without interruption), ibid. |
| 6 | For example, Ruggieri translated “Are such things enjoyed even by a good and wise man?”(賢者亦樂此乎), see Lau trans. 2004, p.4, as “Vir Sapiens gaudet ne his rebus”(Is the wise man glad with these things), see Ruggieri. ca.1591-1592, vol.5, p.1 |
| 7 | Michele Ferrero points out that both Ruggieri and the first Jesuits in China hoped to be able to use Confucius as Saint Augustine and the medieval theologians had used Aristotle or Plato, see Ferrero (2024). |
| 8 | “A good man is always brave; a brave man is not always good” (renzhe biyou yong, yongzhe bubi you ren, 仁者必有勇,勇者不必有仁). See Nylan ed. 2014, p.34. |
| 9 | However, Ruggieri did not accurately translate Confucius’ original text. For example, in his translation of the Lunyu he used “idolatry”, a concept specific to the Christian world, was unknown to Confucius, as Buddhism did not enter China until at least 500 years after his lifetime. See Qi 2024. |
| 10 | “Zicomus ait discendo XXX prudential est; dorando non XXX pietas; pius et prudentia ergo Iam erat sancto XXX, sanctus vir locutus Confucius XXX” See Ruggieri ca.1591-1592,vol.5, p.29. This part of the manuscript was full of holes and the ink from the back was penetrated, which made the manuscript extremly difficult to read. |
| 11 | [For example, Ruggieri translated “Junzi zhi e yu Chen Cai, 君子之厄於陳、蔡” in Mencius as “Perfectus vir i[d est] Confucius, cum in calamitate esset in Zino et Zeyo Regno”(Ruggieri ca.1591-1592,vol.5, p.45). |
| 12 | D.C. Lau translates this sentence into “Confucius was the sage whose actions were timely” (孔子,聖之時者也), see Mencius. 2004, p.113. |
| 13 | “我敝國之稱聖,原只是造極之名,如孟子所謂‘美、大、聖、神’者,各有訓解在,非泰西之所謂聖也,泰西特借我國之字耳。我今稱我之原始,非僭也” (wo biguo zhi cheng sheng, yuan zhishi zaoji zhiming, ru Mengzi suowei ‘mei, da, sheng, shen’ zhe, geyou xunjie zai, fei taixi zhi suowei sheng ye, taixi te jie woguo zhi zi er. Wo jin cheng wo zhi yuanshi, fei jian ye). More details can be seen in Lin 1993. Missionaries borrowed Chinese words ‘shengren’ to refer to the saints. Not only did the use of shengren cause problems, but there were also problems when using the image of Confucius to refer to missionaries. Giulio Aleni (1582-1649), one of the most respected missionaries since Matteo Ricci and Ricci’s successor in the Chinese Jesuit Province (1641-1648),was considered as “Confucius from the West” (xilai kongzi 西來孔子) by his followers. See Pan 2020. |
| 14 | Albert Chan has translated Ruggieri’s Chinese poems into English, see Chan 1993. |
| 15 | For other Jesuits’ ways of translating the Four Books, see Meynard 2015, pp.132-52. |
| 16 | It can be seen in Ricci’s letter sent to the superior general of the Jesuits in Rome: “Father Visitor [Valignano] has asked me to translate into Latin [Confucian Classics] in order to help prepare a new catechism in Chinese, which is much needed, since the other that we did in the beginning [the Tianzhu shilu] did not turn out to be good as it should have been.” See Ricci 2001, p.185. |
| 17 | After the Renaissance, European scholars used the term “philosophers” to refer to Plato, Aristotle, and other ancient scholars, and they used the term “commentators” to refer to Augustine, Aquinas, and other scholars. Jingxue in the Ming Dynasty, similar to Biblical exegesis in Medieval theology in Europe, has its own way of interpreting the classics and distinguishing between xianru and houru. See Li 2017. |
| 18 | Thierry Meynard points out that from that time, Jesuits were already using Zhang Juzheng’s Sishu zhijie as their translating source by using the interpretations of Cham Colao, which means Zhang Juzheng. See Meynard 2013, pp.111-21. |
References
- Chan, Albert. 1993. Michele Ruggieri, S.J. (1543-1607) and his Chinese Poems. Monumenta Serica 41:129-176.
- Collins Latin Dictionary & Grammar. 2013. Beijing北京: Shijie tushu chuban gongsi 世界圖書出版公司.
- Cunningham, Lawrence S. 1980. The Meaning of Saints. San Francisco: Harper & Row Publishers.
- D’Arelli, Francesco. 1998. Matteo Ricci S.I. e la traduzione latina dei Quattro Libri (Sishu) dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche. In Le Marche e L’oriente: Atti del convegno Internazionale Macerata, 23-26 ottobre 1996. Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente.
- D’Elia, Pasquale. 1942-49. Fonti Ricciane. Vol. I. Roma: Libreria dello Stato.
- Ferrero, Michele. 2024. The First Latin Translation of Li 礼 from the Analects of Confucius: Roman Virtues or Religious Acts? Religions 15: 505. [CrossRef]
- Gribble, Richard. 2020. How does the canonization process work? Internetwork: https://www.simplycatholic.com/saints-in-the-christian-tradition, accessed on June 25th, 2020.
- Jaeger, Henrik. 2018. Reading the Four Books with Aristotle: A Hermeneutical Approach to the Translation of the Confucian Classics by François Noël SJ (1651-1729). International Comparative Literature 1:367-76.
- Li Hui李慧. 2018. Yesu huishi Luo Mingjian daxue ladingwen yiben chutan 耶穌會士羅明堅《大學》拉丁文譯本初探 [A Study of the Latin Translation of The Great Learning in Michele Ruggieri’s Manuscript]. Guoji hanxue國際漢學 3, 1-9.
- Li Tiangang李天綱. 2017. Long Huamin dui zhongguo zongjiao benzhi de lunshu jiqi yingxiang 龍華民對中國宗教本質的論述及其影響 [Nicolas Longobardi’s Discourse on the Essence of Chinese Religion and Its Influence]. Academic Monthly 學術月刊5:165-84.
- Lin Jinshui林金水. 1993. Mingqing zhi ji shidafu yu liyi zhizheng 明清之際士大夫與禮儀之爭[Chinese Scholars and the Chinese Rites Controversy in the Ming and Qing Dynasties]. Historical Research 歷史研究2:20-37.
- Lau, D.C. trans. 2004. Mencius.. London: Penguin Books.
- Luo Ying羅瑩. 2015. Yesu huishi Luo Mingjian zhongyong ladingwen yiben shougao chutan 耶穌會士羅明堅《中庸》拉丁文譯本手稿初探 [Preliminary Studies of the Latin Manuscript of the Zhongyong compiled by Michele Ruggieri S.J.]. Logos & Pneuma-Chinese Journal of Theology 道風:漢語基督教文化評論, 1:119-45.
- Meynard, Thierry. 2013. Dongfang de “zhexue zhifu”: lun zuizao de xiwen Kongzi zhuanji de zhuanxie guocheng 東方的“哲學之父”:論最早的西文孔子傳記的撰寫過程[The Father of Oriental Philosophy]. Journal of Beijing Administration Institut 北京行政學院學報5:111-21.
- Meynard, Thierry. 2015. The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of Lunyu (1687). Leiden, Boston: Brill.
- Meynard, Thierry. 2015. “Ricci and Three Early Jesuit Translations of the Lunyu.” Proceedings of the International Conference “Western Learning and Jesuit translations of the Confucian Classics.” Guangzhou, pp.132-52.
- Meynard, Thierry梅謙立 and Wang Ge 王格. 2017. Chaoyue eryuan maixiang tongyi: Yesu huishi Wei Fangji zhongguo zhexue jiqi rujia quanshixue de chutan 超越二元、邁向統一:耶穌會士衛方濟《中國哲學》及其儒家詮釋學的初探 [Beyond Dualism towards Unity: Francois Noel’s Philosophia sinica (1711) and His Interpretation of Confucianism] Universitas-Monthly Review of Philosophy and Culture哲學與文化, 11, pp.45-61.
- Meynard, Thierry and Villasante, Roberto. 2018. La filosofía moral de Confucio, por Michele Ruggieri, SJ, La primera traducción de Confucío las obras al espeñol en 1590. Madrid: Mensajero – Sal Terrae.
- Meynard, Thierry 梅謙立and Wanghuiyu王慧宇. 2018. Yesu huishi Luo Mingjian yu rujia jingdian zai ouzhou de shouci yijie 耶穌會士羅明堅與儒家經典在歐洲的首次譯介 [Michele Ruggieri S.J.and the First Translation of Confucian Classics in Europe]. History of Chinese Philosophy中國哲學史, 1, 118-124.
- Meynard, Thierry 梅謙立. 2019. Cong Xiehou Dao Xiangshi: Kongzi Yu Yalishiduode Xiangyu Zai Ming Qing 從邂逅到相識:孔子與亞里斯多德相遇在明清. [De la Rencontre à la Compréhension: Confucius et Aristote sous les Dynasties Ming et Qing]. Beijing 北京: Beijing Daxue Chubanshe 北京大學出版社.
- Nylan, Michael. ed. 2014. The Analects: the Simon Leys Translation, Interpretations, New York: Norton & Company.
- Pan Dawei. 2020. The Sage and the Saint: The Legend and the Legacy of Giulio Aleni. Philosophy East and West 2: 447-68.
- Qi Feizhi. 2024. Orthodoxy in China and the West: The Jesuit Interpretation of Analects 2.16. Religions 15: 128. [CrossRef]
- Ricci, Matteo. 2000. Della entrata della Compagnia di Giesù e Cristianità nella Cina. Maceratta: Quodlibet.
- Ricci, Matteo. 2001. Lettere. Edizione di Piero Corradini. Maceratta: Quodlibet.
- Ruggieri, Michele. ca. 1580-1584. Vol.1: De Sinarum Regno; vol.2: Vera ac vrevis divinarum rerum expositio. Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma, Fondo Gesuitico [3314]1276.
- Ruggieri, Michele. ca. 1591-1592. Vol.1: Liber Primus Humana Institutio; vol.2: Secundus Liber Semper in Medio; vol.3: Id est De Consideratione Sit Liber Ord[in]e Tertius; vol.4: Diversorum Autrum Sententiae ex Diversis Codicibus Collectae, è Sinensi Lingua in Latina Translatae; vol.5: Liber Mencius Nomine ex iis qui Vulgo Quattuor Libri Vocantur. Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma, Fondo Gesuitico [3314]1185.
- Ruggieri, Michele. 2002. Tianzhu shilu 天主實錄 (True Record of the Lord of Heaven). In Luoma yesuhui dang’anguan mingqing tianzhujiao wenxian 羅馬耶穌會檔案館明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus], ed. N. Standaert and A. Dudink Taipei台北: Taipei Ricci Institute台北利氏學社.
- Shu Jingnan 束景南 and Wang Xiaohua 王曉華. 2007. Sishu shengge yundong yu songdai sishuxue de xingqi: hanxue xiang songxue zhuanxing de jingdian quanshi licheng 四書升格運動與宋代四書學的興起:漢學向宋學轉型的經典詮釋歷程[The Four Books’Elevation to Canonical Status and their studies in the Song Dynasty: Interpretation of Confucian Classics in the Transformation from Han Xue to Song Xue]. Historical Research 歷史研究6:76-94.
- Wang Huiyu王慧宇. 2016. Zaoqi laihua yesu huishi dui rujia jingdian de jieshi yu fanyi: yi Luo Mingjian Zhongyong shougao weili 早期來華耶穌會士對儒家經典的解釋與翻譯:以羅明堅《中庸》手稿為例 [The Interpretation and Translation of Confucian Classics by Early Jesuits to China: Taking Michele Ruggieri’s Latin Manuscript of Zhongyong as Example]. Guoji hanxue 國際漢學4:29-36.
- Wang Huiyu 王慧宇. 2019. Luo Mingjian dui Zhongyong daode zhexue gainian de shiyi羅明堅對《中庸》道德哲學概念的釋譯Michele Ruggieri’s Translation and Interpretation of the Concepts of the Moral Philosophy in the Zhongyong. Modern Philosophy 現代哲學3:156-60.
- Wang Huiyu 王慧宇. 2020. Xiancun zuizao de ouzhou yuyan daxue yiben xilun 現存最早的歐洲語言《大學》譯本析論[Research on the First Translation of Daxue in European Language by Ruggieri]. Universitas-Monthly Review of Philosophy and Culture哲學與文化, 9: 117-132.
- Wang Huiyu 王慧宇. 2021. Xiancun zuizao de ouzhou yuyan mengzi shougao xilun”現存最早的歐洲語言《孟子》手稿析論[Research on the First Translation of Mengzi in European Language by Michele Ruggieri]. Philosophical Research 哲學研究 6:54-63.
- Wei, Sophie L.-c. 2019. Sheng Ren in the Figurists’ Reinterpretation of the Yijing. Religions 10: 553.
- Woodward, Kenneth L. 1996. Making Saints. New York: Simon & Schuster.
- Wu Zhen 吳震. 2013. Zhongguo sixiang shi shang de shengren gainian 中國思想史上的“聖人”概念 [The Concept of “Sage” in Chinese Ideological History]. Journal of Hangzhou Normal University (Humanities and Social Sciences) 杭州師範大學學報 (社會科學版) 4:13-25.
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).