In this section, I will present corpus data, which attest wh-in situ cases in islands and discuss the syntax and the interpretation of these sentences. Before looking at wh-in situ questions in islands (2.2) and their interpretations (2.3), I will look at them in a nonisland environment, i.e. in root sentences (2.1).
2.1. Wh-in Situ in Root Sentences
Romance languages differ with respect to the placement of the question pronoun in root interrogatives.
French interrogatives allow wh-in situ in root sentences (cf. Behnstedt 1973, Obenauer 1994:300, Mathieu 2004, among others):
| (4) |
Tu fais quoi dans la vie? |
| |
|
you do what in the life |
| |
|
‘What do you do (for a living)?’ |
Wh-in situ in French can be uttered in out-of-the-blue contexts (i.e. they do not need to refer to some contextually salient utterance expressed previously in the discourse) (see Mathieu 2004, but see Cheng 1995 for a different view). Imagine a context where A didn’t see B for ages and utters (4) without presupposing that B has a job. B could answer indeed that he has none (cf. Mathieu 2004). French has wh-ex situ questions as well which can be uttered in the same context:
| (5) |
Qu’est-ce que tu fais dans la vie? |
| |
|
what est-ce que you do in the life |
| |
|
‘What do you do (for a living)?’ |
Other Romance Languages like Italian and Spanish usually use the wh-ex situ strategy uttered by the person A in a question communication described above in (5)
What are you doing for living?:
| (6) |
a. A: (Che) cosa fai nella vita? B: Studio. ‘I’m studying’(It.) |
| |
|
|
| |
|
b. A: ¿Qué haces como trabajo? B: Soy medico. ‘I’m a doctor.’(Sp.) |
All Romance languages mentioned above can use wh-in situ in questions to ask to repeat what has been said previously in the discourse, so called Echo Questions (EQs), or at least one type of EQs to which I will return later in section 3 (see Reis 1992, Poschmann 2015, Beck & Reis 2018, among others and Bolinger (1957) for a more fine grained typology of repetition questions):
| (7) |
A: Sto faccendo una pizza. B: Faccendo COSA?2 |
(It.) |
| |
|
‘A: I’m preparing a pizza? Preparing WHAT?’ |
| (8) |
A: Estoy haciendo este video .... B. Estás haciendo QUÉ |
(Sp.) ‘I am doing |
| |
this video. You are doing WHAT? |
|
| |
|
|
|
The observation described above (i.e. wh-ex situ question is a default question type in Spanish and Italian and wh-in situ is primarily used in special (pragmatic) contexts such as one type of EQs) is confirmed by the frequency of wh-in situ and wh-ex situ in these languages: the occurrence of wh-in situ is significantly lower in comparison to wh-exsitu questions in written corpora of Spanish and Italian (around 3 % in Spanish and around 6% in Italian wh-interrogatives). There is a significant relationship between the two variables. Wh-ex situ is more likely than wh-in situ to appear in Spanish and Italian, X2 (1, N = 87.8448), p < .01.:
Table 1.
wh-in situ vs. wh-ex situ in root interrogatives in written corpora of Sp. and It.
3.
Table 1.
wh-in situ vs. wh-ex situ in root interrogatives in written corpora of Sp. and It.
3.
| |
Wh-in situ |
Wh-ex situ |
Total |
Sp. ESCOW2011 |
63 |
1.904 |
1967 |
It. CORIS |
71 |
450 |
521 |
| Total |
134 |
2354 |
2488 |
To sum up: French wh-in situ root questions behave differently with respect to Spanish and Italian, because they can appear in out-of-the-blue contexts. In Spanish and Italian, wh-in situ is usually used in special pragmatic contexts such as repetition questions or EQs in root interrogatives.
The question is how we should describe the difference between wh-in situ and wh-ex situ questions in Italian and Spanish. Wh-in situ questions are somehow integrated into the previous discourse, i.e. they are discourse salient. The integration into the discourse has been already observed in the literature on EQs (cf. Dumitrescu 1990, Reis 1992/2011, Poschmann 2013, Beck & Reis 2018, among others):
“Pragmatically speaking EQs always are associated to a discourse in which the speaker asks about something, the answer to which has already been given in the previous discourse.“ (Reis 2011)
If wh-in situ questions are discourse salient, they should not be allowed in
out of the blue-contexts which introduce a new discourse. The introduction of a new discourse is expressed through greetings or topic change words (e.g. sp.
Hola ‘Hello’). This assumption is confirmed by the following data from acceptability judgements of Spanish speakers (see also Biezma 2018, Pires & Taylor 2007, among others for the impossibility to use wh-in situ questions in
out of the blue-contexts in Spanish):
| (9) |
a. A: ¿Hola qué tal ? Qué haces? |
Sp. (+ out of the blue) |
| |
‘Hello, how are you?’ ‘What are you doing?’ |
| |
b. A: ¿Hola qué tal? *Haces QUÉ? |
(+out of the blue) |
| |
‘Hello, how are you?’ ‘You do what?’ |
| |
c. A: Hago un sandwich. B: ¿Haces QUÉ? |
(- non out of the blue) |
| |
‘I make a sandwich. You make what?’ |
To summarize so far: wh-in situ questions in Italian and Spanish must be integrated in the previous discourse. One possibility to describe this connection to the discourse was suggested by Biezma 2018 who analysed wh-in situ questions as questions under discussions (QUDs) (see Roberts 1996). The basic idea behind QUPs is that each sentence in discourse gives an answer to a QUD or it brings up another question that can help to answer that QUD. Wh-in situ questions in Spanish have the function of a follow up question on the on-going discourse (see Biezma 2018). In this description, a specificational question is by definition a QUD as specification requires some statement in the discourse that the speaker asks to specify.
Another property of wh-ex situ questions is that they can appear with all kinds of adverbial or nominal modification of interrogative pronouns (e.g
who else, who of you,
who the hell, who if not). These modifiers can restrict the domain of the wh-element to a certain set of individuals or they enlarge/widen the domain to all possible individuals. The latter case has been dubbed in the literature as non-Discourse-linked questions (non D-linked) (see Pesetsky 1987, Den Dikken & Giannkidou 2002, among others). The crucial observation is that non-D-linked questions usually correlate with wh-ex situ as the following minimal pair questions show in Spanish and Italian (see ibid. for English):
| (10) |
¿Que de todos los alimentos que tomamos son más necesarios y saludables? |
| |
|
‘What of all the ingredients that we use are the most necessary and healthy?’ |
| (11) |
¿A quién otro si no a el te estás refiriendo? |
| |
|
‘To whom else if not to him are you refering?’ |
| (12) |
¿Qué más puedo hacer? |
| |
|
‘What else can I do?’ |
It is impossible to use wh-in situ with wh-modification if these modifiers are not already part of the previous utterance (see Reis 2011 for this observation in German):
| (13) |
¿Te estás refiriendo a QUIEN (*otro si no a el)? |
| |
|
‘You are refering to WHOM (*else if not to him)?’ |
| (14) |
¿Son más necesarios y saludables QUE (*de todos los alimentos que tomamos)? |
| |
|
‘Are the most necessary and healthy WHAT (*of all ingredients that we use)?’ |
Similar observations can be made in Italian:
| (15) |
A chi posso chiedere se non a te? ‘Whom else can I ask if not you’ |
| (16) |
Posso chiedere a chi (*se non a te)? |
| |
|
‘I can ask WHOM (*if not you)?’ |
Out-of-the blue questions can be considered one type of non-D-linked questions as there is no obvious domain restriction of the wh-element and the domain of the wh-element can be described as wide as possible:
| (17) |
Out of the blue context: A to B that A met for the first time: |
| |
|
What are you doing for living? |
Wh-elements in out of the blue contexts or with modification that widens the domain of the wh-element as in 10-12, have a similar property as unspecific indefinites such as Sp.
cualquiera/It.
chiunque (lit. ‘whatever/whoever’) (see Chierchia 2004 on domain widening of polarity items).
| (18) |
Cualquiera puede hacerlo./ Chiunque può farlo. ‘Anybody can do it.’ |
The domain of unspecific indefinites is usually wide in comparison to specific indefinites such as e.g. there is someone at the door. He is very young. Unspecific indefinites trigger universal quantification over the domain alternatives, i.e. in (18) the universal inference is: For every person it is possible that this person does it (see Chierchia 2004, among others).
Based on this generalization of wh-in situ in Spanish and Italian in root interrogatives, one could already predict that the same generalization should apply in non-root interrogatives such as embedded interrogatives or interrogatives with different types of islands, e.g. wh-in situ inside relative clauses, if-clauses, etc. The generalization thus is the following. If wh-in situ appears at all inside islands in Spanish and Italian, it should be discourse given. More crucially is the prediction that wh-in situ inside islands does not have the question interpretation of wh-ex situ elements that appear in out-of-the blue contexts (i.e. non-D-linked questions).
I will now test whether wh-in situ exist in islands in Spanish and Italian and if so, whether wh-in situ elements respect the generalization observed in root interrogatives:
| (19) |
Prediction for wh-in situ in islands: wh in situ does not appear in out of the blue contexts or with wh-modification that widens the domain of wh-elements as wide as possible (classical non-D-linked questions). |
2.2. Wh-in Situ in Islands in Corpora
In order to test whether wh-in situ can occur in islands and the prediction in (19), I selected different types of islands (cf. Ross 1967) and checked their existence in spoken and written corpora of Spanish and Italian.
4
The following examples illustrate different types of islands that were investigated:
- Adverbial clauses introduced by prepositions selecting an infinitive clause
| (20) |
Context: a political debate: [CORALimedts03] (It.) |
| |
|
A: Questi sono i dati da cui bisogna partire// per cercare che cosa?5 |
| |
|
|
We need to start from these data // to look for what |
| |
|
|
Di favorire una ricomposizione tra nord e sud (…) |
| |
|
|
‘to favor a compensation between north and south.’ |
| (21) |
A: Quien hace la Guerra? Para conseguir qué? (Sp.) (ESCOW2011) |
| |
|
‘Who is responsible for the war? To achieve what?’ |
- If-clauses
| (22) |
Malaussene, se accetta. Se accetto cosa? [CORIS NARRATTrRo] (It) |
| |
|
‘A: If you accept. B: If I accept what?’ |
| (23) |
A: Le pregunté si habia oido eso. B: ¿Si habia oido qué? [ESCOW2011] (Sp.) ‘A: I asked him if he has heard of it? B: If he has heard what? |
| |
A: Si habia oido que el otro día vinieron a preguntar por él. |
| |
|
‘A: If he has heard that the other day someone came to ask for him.’ |
- Wh-islands
| (24) |
A: Ben, dimmi come si fa. B: Come si fa cosa? A:Vaffanculo, sai benissimo |
| |
|
‘A: Ok, tell me how to do it. B: How to do what? A: Fuck you, you know well.’ |
| |
|
[CORIS NARRATTrRo] (It) |
| (25) |
A: e non piangere e fare delle scenate quando muore […] . (It) do not cry and make a scene when he dies. |
| |
B: Oh, ma che è ? ! Quando muore chi? [CORIS NARRATTrRo] (It) when dies who |
| |
‘Oh, but what is it? When who dies?’ |
| (26) |
¿ por que lo diga quien ? [ESCOW2011] (Sp) |
| |
|
for what it say[subj.] who |
| |
|
‘Because WHO says it?’ |
| |
|
|
| |
|
|
|
- Complement clauses introduced by the complementizer
che/que ‘that’
| (27) |
A: Non dirai sul serio ...B: che continuiamo cosa ? A: Questo nostro tormentarci ‘A: Don’t tell me sincerely. B: that we continue to do what? A: Our struggling |
| |
[CORIS NARRATTrRo] (It) R |
| (28) |
Que no lo haces por coquetería. ¿ Que no lo hago por QUÉ? [ESCOW2011] |
| |
|
‘A:That you don’t do it to flirt. B: That I don’t do for WHAT? |
| |
|
‘that I don’t do it why?’ |
- Complex DPs/NPs (= relative clauses introduced by the complementizer
che/que)
| (29) |
Quella che segue cosa ? [CORIS_MON2001_04] (It) |
| |
|
‘The one that follows WHAT? |
| (30) |
¿Las chicas que jugaban qué? [ESCOW2011] (Sp) the girls that played what |
| |
|
‘The girls that played WHAT?’ |
In order to evaluate the frequency of wh-in situ in islands, i.e. whether wh-in situ inside islands occurs statistically less often than wh-ex-situ outside islands, one needs to make reference to a wh-ex situ variant. However, such a variant is simply not existent, as whex situ is simply ungrammatical outside islands or inside islands in the ex-situ position (see also section 1 for English):
| (31) |
¿*Quéj han hecho las chicas que jugaban tj? (Sp.) what have done the girls that played |
| |
|
‘* Whatj did the girls that played tj?’ |
| (32) |
*Cosaj dimmi se accetta tj? (It) |
| |
|
what tell me if she accepts? |
| (33) |
* Dimmi se cosaj accetta tj? (It) |
| |
|
tell me if what she accepts? |
If we take as a reference for a comparison a grammatical wh-ex situ construction of a similar complexity (out of embedded bridge verbs), wh-in situ inside islands (embedded interrogative) can be described as less frequent than the matrix variant:
| (34) |
Cosa pensi che Verb? 44 occ |
| |
What do you think Verb ? |
| (35) |
se Verb cosa? 1 occ. |
| |
if Verb what? |
This comparison confirms partially the observation made in previous section, namely that wh-in situ requires special contexts to appear. That is why the frequency distribution is lower than the wh-ex situ variant.
Let us now turn to the frequency distribution of the islands.
The majority of wh-in situ in islands in the written Italian corpus are adverbial sentences such as (20) (introduced by ital.
per/a/di ‘for/to’) (150 occ.(urences)), only 9 occ. are if-islands and wh-islands. A similar observation holds for Spanish. However, the distribution in the
Table 2 did not give a statistically significant result. The chisquare statistic is 2.1298. The p-value is .14446. Not significant at p < .05.
The difference in frequency (although not statistically significant) seems to suggest that a more fine grained description of islands is needed in order to account for the distribution of wh-in situ in
Table 2.
As I will suggest later on, the islands make up two groups. One group contains a Qmorpheme inside islands, another one does not:
| (36) |
C° che/que ‘that’ [-Q] |
| (37) |
C° se/si ‘if’ [+Q] |
This distinction will also explain wh-ex situ outside embedded clauses, i.e. only embedded clauses that do not contain any Q-morpheme allow wh-movement:
| (38) |
Cosaj pensi che [-Q] accetterà tj? |
| |
|
‘What do you think will she accept?’ |
| (39) |
*Cosaj (non) sai se [+Q] accetterà tj? |
| |
|
‘What do you know/don’t you know if she will accept?’ |
As we will see this grouping (embedded clause with or witout Q) has some interpretational effects (see section 4.2 for details of this difference).
2.3. Interpretation of Wh-In Situ in Islands
As the generalization from the study on wh-in situ in root interrogatives (19) predicts, we should expect a restricted interpretation of wh-in situ inside islands as in root interrogatives. It is expected to find wh-in situ in islands with a restricted quantificational domain. I will test this prediction on corpus data.
One common use of wh-in situ in islands in the given corpus data is to ask the addressee to repeat the utterance which I already described as one type of EQs in 2.1. The crucial observation is that the answer to the wh-question pronoun
cosa is
explicitly given in the immediate discourse (i.e. in the sentence mentioned right before the question) and the answer is a definite element
quello che… ‘the one that…’.
6 7
| (40) |
A: spero che non ti dispiaccia quello che sto per fare (It.) |
| |
|
A: ‘I hope that you are not upset with what I am doing? |
| |
|
B: che non mi dispiaccia che cosa? |
| |
|
B: ‘that I am not upset with what?’ [CORIS NARRATTrRo] |
The following wh-in situ question in (41) is not EQ as described above in (40). The whin situ does not refer to an explicitly given definite description in the immediate discourse (see also Pires and Taylor 2007, Biezma 2018, among others, for this observation in Spanish wh-in situ). Instead, the wh-in situ refers to an
implicit argument and this argument has the form of an
indefinite such as
something, someone. The speaker of this type of question asks to specify the implicit verbal argument mentioned previously in the discourse (henceforth specificational use of wh-in situ or SpecifQ) (see Escandell 2010 for other possible readings of wh-in situ in Spanish and Fiengo 2007 for English):
| (41) |
B: Non lo so. Non sono stato io. (It.) |
| |
|
‘I don’t know. It wasn’t me.’ |
| |
|
A: Non sei stato tu a fare che? |
| |
|
A: ‘It wasn’t you to do what? |
| |
|
|
B: A fare quello che lei… |
| |
|
B: ‘To do what she …’[CORIS NARRATTrRo] |
Let us see some Spanish examples of this type SpecifQ. The wh-in situ refers to an argument inside an implicit suggestion, which is derivable from B’s explicit suggestion, since to talk to somebody entails the proposition to tell something to somebody:
| (42) |
A: Y qué quieres que haga? – B: Que hables con él. – A: Para decirle qué? (Sp.) |
| |
‘A: And what do you want me to do? B: That you speak with him. A: To tell her what?’ |
In the following discourse the wh-element
qué ‘what’ inside an adverbial clause does not refer to a previously mentioned argument. However, the wh-in situ refers to an implicit proposition of the previous utterance, namely that Rocito did something when he won last year:
| (43) |
MIG: sabes cuànto ha ganado el ano pasado Rocito? (Sp.) |
| |
|
‘Do you know when he won last year Rocito’ |
| |
|
|
ROS: haciendo qué? |
| |
|
|
|
‘Doing what?’ |
| |
|
PAT: saliendo diez minutos en la tele todos los días |
| |
|
|
‘Being for 10 minutes on television every day’ |
| |
|
PAT: cinquenta y cuatro millones de pesetas [CORAL Efamcv01] |
| |
|
|
‘54 Millions Pesetas.’ |
There are discourse situations in which the speaker anticipates the question of the hearer. This type of questions is often used in reports and it can be paraphrased as ‘you might wonder….’:
| (44) |
Context: political discussion [CORAL imedts03] (It.) |
| |
|
A: Questi sono i dati da cui bisogna partire// |
| |
|
|
These are the data of which must go |
| |
|
|
‘These are the data from which we must start// |
| |
|
|
|
| |
|
|
per cercare che cosa? |
| |
|
|
‘to look for what (you might wonder)’ |
| |
|
Di favorire una ricomposizione tra nord e sud (…) |
| |
|
‘to favor une recompensation between North and South.’ |
I categorize this type of wh-in-situ-questions as one kind of self-addressed questions to which the speaker already knows the answer as can be demonstrated by the answer the speaker herself gives to her question and her comment on it that the answer is ‘obvious’ (see Carston 1996, Caponigro & Sprouse 2007 on this type of questions):
| (45) |
A: Partiamo per andare dove? A: Roma, ovvio. |
| |
|
‘We leave in order to go where? To Rome, it’s obvious. ’ |
Given these types of questions, I can formulate the typology of wh-in situ inside islands on the basis of the corpus data as follows. The interpretation of wh-in situ inside whislands/if-islands has the interpretation of EQ, i.e. the question pronoun refers to an explicit definite description or some other element in the immediate previously mentioned discourse. The interpretation of wh-in situ inside non-wh-islands cooccurs with specificational use of questions which have the function to specify some implicit argument in form of an indefinite or the wh-in situ cooccurs in a self-addressed question to which the speaker herself already knows the answer:
Table 3.
question interpretation of wh- in situ inside islands in the corpus data
8.
Table 3.
question interpretation of wh- in situ inside islands in the corpus data
8.
| |
Wh/if-islands |
Non-wh/if-islands |
| wh- in situ refers to an element in the immediate |
+ |
+ |
| discourse |
|
|
| wh-in situ refers to an element in speaker’s mind (one type of self-addressed questions) |
- |
+ |
| wh-in situ refers to an implicit argument of the indefinite form some |
- |
+ |
I can thus summarize the observations about wh-in situ in islands in Spanish and Italian. They are either used to ask the addressee to repeat her utterance (EQ) or to specify an argument which has not been uttered overtly in the previous discourse but is entailed in an implicit proposition derivable from what is said in the previous discourse (SpecifQ). Both question types are somehow connected to the discourse. The prediction in (19) is thus empicially borne out. I will now return to the theoretical analysis of the wh-in situ in the literature as briefly sketched in section 1 and evaluate different approaches based on empirical findings.
But before that, I will introduce into basic facts about EQs and their analysis as they are special in the sense that wh-in situ is interpretable as EQ inside wh-islands/if-islands.