6. Results
Figure 1.
The experiment produced a general result.
Figure 1.
The experiment produced a general result.
The following sentence were provided to the students to translate from Chinese into Uzbek: 海藻是中国最受欢迎的食品之一,因为它味道鲜美、清淡、营养丰富- Seaweed is one of the most well-liked foods in China since it is tasty, light, and nutritious.
The adjectives light, nutritious, and wonderful taste are in the first sentence of the examples; fried, typical, and aromatic adjectives and adjectives are used to describe the food in the second sentence; easy-to-prepare food and hot qualities are in the third sentence; bitter and sour adjectives are in the fourth sentence; a fragrant expression and a bitter taste are in the fifth sentence; the bitter taste is in the sixth sentence; delicious is in the seventh sentence; and sweet is in the eighth sentence. Sixty students were given these sentences to translate from Chinese into Uzbek.
The following errors were made by students when translating the aforementioned adjectives only the first sentence and other results we will give in the general results of the experiment:
1. Seaweed is one of the most well-liked foods in China because it is tasty, light, and healthy - examination of the first clause:
Simple (food) 45 students successfully applied the 清淡 qīngdàn adjective. One student used the term 零食 língshí, while 14 students used 轻 qīng.
清淡 qīngdàn is the original Chinese translation for the “light” character brought about by the food's preparation and digestion process. This adverb is more frequently used when describing cuisine. The term 清淡qīngdàn “汉语词典” is used bland meals with a mild flavor and color. For instance:
The adjective of “清淡” qīngdàn is referenced in the passage “平生不经尝五味丰腴之物,清淡安全,所以致寿” in Ming Zhang Ding's «Conversations of Fang Zhou»- Consume a lot of healthy food regularly rather than heavy meals. The adjective 清淡qīngdàn in this phrase refers to light fare.
In the third chapter of the fifth chapter of the masterpiece of Chinese traditional literature «A Dream of Red Rose” 清淡is used as follows: “晴雯 此症虽重,幸亏他素昔是个使力不使心的人,再者素昔饮食清淡,饥饱无伤的。- «Fortunately, Xing Wen was a guy who did not use his strength even though his illness was severe. Su Xi also ate diet cuisine that was light and healthy. The adjective 清淡 is used in this example's definition as well.
In the 37th chapter of «My Twenty Years of Strange Adventures» it is stated that «雪渔 道:我们讲喫酒,何必考究菜,我觉得清淡点的好». Xu Yu remarked: «On vino about that, I believe it would be wiser to purchase something lighter. 清淡qīngdàn adjective is used in its meaning.
Three definitions of the characteristic 清淡 qīngdàn are provided in the «Dictionary of Modern Chinese Adjectives». The first one has a light and a strong, not light, meaning: 清淡的花香弥散在小院中。- A faint floral scent drifted from the little yard.
The second definition is to conduct a modest amount of business: 现在服装业的生意很清淡。-The textile industry's current turnover is very low.
清淡is the translation of «food without fat, easily digestible» in the third sense of the Chinese word 清淡:我愿意吃清淡的食物- I like to consume modestly.
The comments made about the adjective 清淡in both dictionaries serve as evidence that this word was generally used properly when the sentence was being translated from Uzbek to Chinese.
However, it is incorrect to refer to the dishes' adjective as 轻 qīng, which conveys the load's lightness and is directly translated from Uzbek to Chinese. The definition of the word 轻 qīng is given as follows on page 176 of the «Dictionary of Modern Chinese Adjectives»: (1995)
1. Lightness: 她的身体很轻。- It is incredibly light.
2. The lack of quantity, the lightness of the level: - 运动员们备力拼搏,轻伤决不下赛场。- The athletes worked hard and did not leave the field due to minor injuries.
3. Unimportant meaning: 这次你的责任不轻呀! - This time your responsibility is not light!
4. Simple equipment and low load: 内蒙古有支非常有名的轻骑兵。- There is very popular light cavalry in Inner Mongolia.
5. Easy: 我爱听轻音乐。- I like to listen to light music.
6. To use less effort: 一定要轻拿轻放,不可大意。- Take it slow and put it down slowly, carelessness is not good.
7. Casual, careless, not serious: 切勿轻举妄动。- Don't do it carelessy.
The use of the adjective轻 qīng of food in the food discourse has led to rhetorical, methodological, and semantic confusion because there is no information about the easy digestion or preparation of food among the meanings provided in the explanatory lexicon.
零食língshí Snacks that are simple to consume and digest are referred to as.
According to the «Online Annotated Dictionary of the Chinese Language» it is a supplemental food item consumed in between main meals and implies a snack. Products that are typically eaten in China in addition to three meals a day. Candy, dried fruits, pistachios, almonds, and canned items are a few examples of such products. In the writings of well-known Chinese women authors Bing Sin and Ding Lin, the term “零食 língshí” appears.
Bing Xin, a children's author, penned «Dispatches to a Young Reader» with the phrase “我从病后是不吃零食的”- The literal definition of the phrase 零食 língshí snack: «I haven't had a snack since I was sick a snack». In his novel «Pine Nuts» author Ding Lin, who enjoys bringing attention to the suffering of women, wrote, “在白天的时候,这里常有一些卖零食的小担。- «In the daytime, there are small stalls selling snacks. In the word «零食 língshí» the word «零食 língshí” is also used to refer to a refreshment. The word «零食» cannot be used in the translation provided for the exercise, according to the definitions provided. It doesn't line up with the translation's or the sentence's sense. The index of sentences translated by upcoming translators is based on the research above:
| № |
Light (food) |
The type of translation |
Result |
| 1. |
清淡 qīngdàn |
Equivalent translation |
45 - Number of students who translated correctly |
| 2. |
轻 qīng |
Functional translation |
14 students in the interference method |
| 3. |
零食 língshí |
Translation error |
1 student made a mistake |
The first line of the analysis's translation of the word «nutritious» is as follows: 5 students accurately translated the phrase «the adjective of nutritious (food)» as “令人感到饱足的” lìng rén gǎndào bǎo zú de” while 55 students used the phrase «营养丰富 yíngyǎng fēngfù « to convey the meaning of the word.
On the Chinese language website «Daily Learning English» it is written, “形容食物好吃除了” delicious 你还会别的吗? In the article entitled (Do you know other adjectives for the taste of food other than delicious?), the following sentence is included in the explanatory definition of 令人感到饱足的 lìng rén gǎndào bǎo zú de, which expresses the meaning of hearty:
螃蟹虽然好吃,却容易让人感到饱足。- Crab is not only scrumptious but also very nourishing.
The words «令人感到饱足的 - lìng rén gǎndào bǎo zú de” together denote the food's nutritional value. The passive participle word 令 lìng is frequently used interchangeably with the noun 让 ràng, but this does not alter the sentence's overall meaning. The richness of the food is what the explanation for the Chinese character 令人感到饱足的 lìng rén gǎndào bǎo zú de signifies.
The term «compound» is more commonly known as «很容易让人饱的 hěn róngyì ràng rén bào de» which refers to a substance that readily fills a person in line with its nutritive adjective. This meaning is the most practical for Chinese people. Examples include: 蛋白、纤维多的食物, 更让人饱。 如果这么比,就会发现,在蛋白质、脂肪、碳水化合物大产能营养素当中,蛋白质的饱腹感最高,脂肪最低。- Foods high in protein and plant bases are more nutrient-dense When you compare the three major nutrients that provide energy-protein, fat, and carbohydrates—you'll see that protein is both very low in fat and rich in saturated fat.
The word 让人饱 ràng rén bào means “nutritious” in this context. From the analysis, we can conclude that when we translate the nutritious adjective into Chinese, 令人感到饱足的 lìng rén gǎndào bǎo zú de (one feels full), 很容易让人饱的 hěn róngyì ràng rén bào de (easily which satiates a person), is translated interpretatively in forms such as 让人饱 ràng rén bào (which satiates a person). Since there isn't a single adjective in Chinese that can be translated exactly to mean «nutritious» the meanings may be altered. Instead, the Chinese use descriptive adjectives. We can see that many students rendered this sentence incorrectly. (5 students were able to translate it correctly)
55 students substituted 营养丰富 yíngyǎng fēngfù, a functional equivalent rich in nutrients, for its nutritive adjective. To examine:
营养- yíngyǎng- is a term related to the noun group that is required to ensure the growth, development, and other essential activities of the organism, according to the renowned Oxford Languages online dictionary. is a collective word for nutrients: 食物营养是身体健康的最重要的因素,因为人是从一个小细胞发育成长成人的,食物营养是物质的源泉 - Since a person is only made up of cells and food is the source of nutrition, food is the single most essential factor in determining one's health. Speech for nourishment is 营养- yíngyǎng.
In addition, the expression 营养- yíngyǎng “这是词人向古典诗词学习,从中吸取艺术营养的实践。” can be used to characterize a person's emotional and spiritual nourishment. - «This is the practice of poets taking lessons from classical poetry and getting artistic nourishment from it» reads the eighth chapter of the 1982 book «Reading». The artistic meaning of food in this phrase is to provide nourishment; it has nothing to do with the food's nutritional value.
In its second meaning, which is connected to the 营养- yíngyǎng word family, it denotes that the organism takes in the nutrients required to ensure important processes like growth and development. For instance, the word «营养身体» refers to bodily nourishment. According to the study, the lexeme 营养- yíngyǎng cannot be an adjective because neither of its two meanings concern to the richness of the food. This function is translated into Chinese using a counterpart that is similar to the word “nutritious” in English. These are the outcomes:
| № |
Nutritious (food) |
The type of translation |
Result |
| 1. |
很容易让人饱的/ 令人感到饱足的 - hěn róngyì ràng rén bào de/ lìng rén gǎndào bǎo zú de |
Annotated translation |
5 - The number of students who translated correctly |
| 2. |
营养丰富 yíngyǎng fēngfù |
Functional equivalent |
55 students used it |
In the translation of the first sentence under analysis, 7 students used the Uzbek adjective 鲜美的xiānměi in their translation, 味道好吃 wèidào hào chī 2 words, adjective有味儿 yǒu wèi er – 1 student, 12 students used 佳 jiā, 美味 měiwèi – 10 students, 肴yáo -1 student, 有闻精彩 yǒu wén jīngcǎi- 1 student and 16 students used the definition of 味道好wèidào hào. Following is the analysis:
On page 231 of «The Dictionary of Modern Chinese Adjectives», the adjective 鲜美的xiānměi de is given two different meanings:
1. For food products, the taste is delicious: 餐桌上摆放着鲜美的菜肴,令人食欲大增。- There are wonderful dishes on the table, and it tickles the appetite.
2. Qualifying the abundance of plants and vegetables: 城市路旁的树上开满了鲜美的花朵。- The streets of the city are now full of budding trees.
The adjective 鲜美的xiānměi de is based on the above analysis, it is used to express the wonderful taste of food, and given in Uzbek, Seaweed is one of the most popular dishes in China, it is light, nutritious and has a wonderful taste. fully corresponds to the wonderful word in the sentence “has”. When translated using this adjective, the sentence meets the translation requirements.
味道好吃 Wèidào hào chī The words 味道 wèidào - taste (noun word) and 好吃hào chī (adjective word) are analyzed below in our paper. It means delectable when interpreted literally. To ensure that there are no grammatical or stylistic mistakes, the translator must accurately translate every word used in the written translation process. It might be sufficient to use the word to convey the wonderfulness of the flavor. The taste is excellent, but the sentence's meaning suggests that it does not equivalently convey how great the taste is “味道好吃 wèidào hào chī”:
One student, who contributed to the experiment analysis with his translation work, used the phrase «有味儿 yǒu wèi er» to describe the food's exceptional adjective.
Three interpretations are listed for the word «有味儿 yǒu wèi er « in the 汉语词典online dictation:
1) Which translates to «delicious» conveys the superiority of food's flavor. 这菜真有味, 我爱吃- This cuisine is delicious, and I enjoy eating it.
2) Smelly: This adjective refers to food items that have an unpleasant odor. It is frequently used to describe food that is stale, bitter, or nauseating: 饭有味了, 吃了会闹肚子的. - I felt sick after consuming the food because it was a little bitter.
3) When the word «surprising» is translated, it refers to the novelty and fascination of the objects:
这幅小品画很有味儿。— This tiny image is really lovely.
In all three instances, the word 有味儿 yǒu wèi er can be translated verbally as «delicious» to describe the flavor of the first dinner. We can see that the translation is used using the functional equivalent technique because «awesome» has no meaning.
Additionally, because it can mean things like sour or smelly when used to describe Chinese cuisine, the word «有味儿 yǒu wèi « is less frequently used in a positive context.
It is clear from the sentence 佳兵者不祥that the illustrious Chinese philosopher Laozi used this term to refer to a handsome soldier. The student used the word-for-word translation technique, according to the analysis presented above, because the definition of food does not imply that it is wonderful.
Twelve students mistranslated the «肴 yáo» adjective, which refers to «food with great taste» as the word «肴 yáo» because, according to the Chinese online dictionary, «肴 yáo» is a noun. The term «z» describes goods like prepared beef and meat dishes. In Sima Guang's «Taste Economy and Health Index» for instance, 肴止于脯、醢、菜羹 (肴, 下酒的菜) the term «delicacy» is used to describe dried meat, glutinous rice, and veggie broth. It was established from this example and the provided definition that the word 肴 yáo was a translation error and was not used to mean wonderful.
When translating the meaning of excellent taste, one student used the Chinese phrase 有闻精彩 yǒu wén jīngcǎi。 The phrase 有闻 yǒu wén which is part of the compound, denotes hearing. 精彩 jīngcǎi is a term that belongs to the adjective word family and is used to describe speeches, performances, exhibitions, and articles in the sense of being superb, wonderful, or in some ways exceeding expectations.
Despite having a beautiful meaning when translated from Uzbek to Chinese, the word «精彩 jīngcǎi» only has a restricted range of uses and 精彩 jīngcǎi cannot be used to describe the flavor, appearance, or shape of food.
精彩 jīngcǎi interference incident, a student studying a foreign language made a grammatical error. As a consequence, this word was used as a function of 精彩 jīngcǎi. As evidence for our assertion, 《文选·宋玉》:目略微盼,精彩相授。 李善 注:精神光采相授与也 is the Song Yu's Selected Works, p. «Bring Spiritual Brilliance to Each Other» according to Li Shan's Note, and «Looking Forward a Little, We Gave Each Other a Wonderful Gift» 精彩 jīngcǎi which means «gift» is meant to be bright, beautiful. It has evolved to take on the connotations of a spiritual radiance, as is evident.
The word-for-word translation technique was applied by 16 students味道好 wèidào hào. Firstly, it translates to «Tastes good» in Uzbek, according to our analysis. The excellent adjectives translation was in high demand. If 好hǎo is translated as having a high adjective, it cannot be used to mean an excellent adjective.
The Chinese online lexicon defines the adjective 美味 měiwèi as having a sweet, delectable, or pleasant taste. The definitions of sweet and delicious are expressed in the following sentences:
瞧瞧那些看起来很美味的西红柿。- Those tomatoes are much better than they appear, you see.
美味的黑巧克力味女人无法抗拒。- Women are powerless against delicious, dark chocolate.
10 students used the adjective 美味 měiwèi to give the meaning of great taste in the translation, but according to the analysis, the adjective 美味 měiwèi only has the meaning of sweet and delicious, and during the translation process, the students translated by the method of lexical-semantic equivalence. Following are the findings of the outstanding adjective translation analysis:
| № |
Delicious (taste) |
The type of translation |
Result |
| 1. |
鲜美的xiānměi de |
Equivalent translation |
17 students translated correctly |
| 2. |
味道好吃 wèidào hào chī |
Lexical-semantic equivalent |
Used by 2 students |
| 3. |
有味儿 yǒu wèi er |
Functionally equivalent |
Used by 1 student |
| 4. |
佳 jiā |
Literal translation |
Used by 12 students |
| 5. |
美味 měiwèi |
Lexical-semantic translation |
Used by 10 students |
| 6. |
肴yáo |
Translation error |
Used by 1 student |
| 7. |
精彩jīngcǎi |
Functional translation |
Used by 1 student |
| 8. |
味道好wèidào hào |
Lexical-semantic translation |
Used by 16 students |