Preprint Article Version 1 Preserved in Portico This version is not peer-reviewed

Post-editese in Literary Translations

Version 1 : Received: 7 December 2021 / Approved: 8 December 2021 / Online: 8 December 2021 (09:43:11 CET)

How to cite: Castilho, S.; Resende, N. Post-editese in Literary Translations. Preprints 2021, 2021120117 (doi: 10.20944/preprints202112.0117.v1). Castilho, S.; Resende, N. Post-editese in Literary Translations. Preprints 2021, 2021120117 (doi: 10.20944/preprints202112.0117.v1).

Abstract

In the present study, we investigate the post-editese phenomenon, i.e., the unique features that set machine translated post-edited texts apart from human-translated texts. We use two literary texts, namely, the English children's novel by Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (AW) and Paula Hawkins' popular book The Girl on the Train (TGOTT) translated from English into Brazilian-Portuguese to investigate whether the post-editese features can be found on the surface of the post-edited (PE) texts. In addition, we examine how the features found in the PE texts differ from the features encountered in the human-translated (HT) and machine translation (MT) versions of the same source text. Results revealed evidence for post-editese for TGOTT only with PE versions being more similar to the MT output than to the HT texts.

Keywords

post-editing; machine translation; Portuguese; English; translationese; post-editese

Subject

MATHEMATICS & COMPUTER SCIENCE, Artificial Intelligence & Robotics

Comments (0)

We encourage comments and feedback from a broad range of readers. See criteria for comments and our diversity statement.

Leave a public comment
Send a private comment to the author(s)
Views 0
Downloads 0
Comments 0
Metrics 0


×
Alerts
Notify me about updates to this article or when a peer-reviewed version is published.
We use cookies on our website to ensure you get the best experience.
Read more about our cookies here.