While humour requires closeness, it may also be understood at distance, in books or newspapers, where jokes play an important role both as attractive elements for reading and as political and social devices.
One of the problems that shall be discussed is a particular case of 'Anglobalization': the reception and appropriation of British cultural and political influence via the translation of British authors or through the satire on the influence of British Army officers.
Thereafter, along with the concept of the British presence in Portuguese reading materials, the question is to understand whether we may speak about British humour or about Portuguese humour on British characters. While the meanings of jokes change, being far from the cultural area where texts were born and understood, they may still function for different readers. Humour is a strong case in discussing cultural transfer and reading expansion, as readers deal with jokes meant to be heard or to be seen, and hardly to be read.