4. Discussion
4.1. Coverage Difference as a Documentary and Institutional Phenomenon
The coverage pattern reported in
Section 3.1 should be understood primarily as a documentary and institutional phenomenon. The comparison dataset shows that the CTBA appendix provides a broad English-Chinese terminology list, while the CBA standard overlaps with 214 entries in that list. The remaining M0 entries should not be read as evidence that the corresponding baseball concepts are absent from Mainland baseball discourse. Rather, M0 indicates non-coverage in the selected standard used for this study.
This point is important because the CBA standard is not designed to reproduce every term that may circulate in coaching, commentary, translation, equipment description, training routines, or informal baseball use. As a standardizing document, it performs a selective institutional function: it identifies and codifies a foundational set of preferred Mainland forms. The 149 entries outside the directly comparable subset therefore reflect, at least in part, the standard’s institutional choice to prioritize foundational terminology rather than to provide an exhaustive baseball lexicon.
Supplementary Dataset S1 makes this distinction explicit by marking M0 entries separately from divergent entries. This prevents the analysis from confusing non-coverage in the selected standard with terminological difference between the two sides. In other words, coverage difference establishes the boundary of direct comparison. Only entries with renderings on both sides can be examined for convergence, divergence, expression-style tendency, and communicative sensitivity.
From a terminology perspective, this finding supports the view that standardization is selective rather than exhaustive. Standards codify preferred forms for specific institutional purposes; they do not necessarily reproduce every expression circulating in actual practice (Ayres-Bennett & Bellamy, 2021). The CBA standard should therefore be read as one institutional response to terminology variation, not as a complete lexical map of Mainland baseball discourse. This point is central to the interpretation of the whole study: cross-Strait baseball terminology differs not only because terms are named differently, but also because the two documentary traditions define and codify the relevant lexical field differently from the outset.
4.2. Lexical Divergence and Community-Based Naming Traditions
The distribution of lexical divergence types shows that cross-Strait baseball terminology is not characterized by a single pattern of difference. Among the 113 divergent entries, the largest group consists of different lexical designations. This suggests that many differences are not primarily matters of formality, explicitness, or rule sensitivity, but of alternative naming traditions. Pairs such as 捕手 / 接手, 飛球 / 高飞球, and 全壘打 / 本垒打 show how the same baseball concept may be stabilized through different Chinese lexical choices.
This pattern is consistent with a sociocognitive view of terminology, which treats terms as historically situated and socially embedded rather than as fixed labels attached to concepts in an abstract system (Temmerman, 2000). From this perspective, divergence does not necessarily indicate conceptual disorder. It may reflect the fact that related baseball communities have developed different but internally recognizable ways of naming the same roles, actions, or statistical categories. Freixa’s account of denominative variation further supports this interpretation by showing that multiple designations for the same concept can arise from regional, functional, cognitive, and interlinguistic factors (Freixa, 2006).
The results also show that lexical divergence is distributed across different areas of baseball vocabulary. It appears in player roles, umpiring terms, rule-sensitive expressions, and statistical terminology. The distribution suggests that cross-Strait difference is not confined to peripheral expressions. Instead, it appears in core areas of baseball discourse, including familiar role labels and rule-related terms. The dataset therefore supports the argument that cross-Strait baseball terminology has developed through partially overlapping but non-identical naming traditions.
At the same time, the findings do not imply that all divergent terms create serious communication problems. Many divergent pairs are likely to remain manageable for experienced users because the surrounding baseball context helps identify the intended concept. The importance of the pattern lies less in immediate misunderstanding than in what it reveals about terminology stabilization. Terms circulate through rules, coaching, commentary, training materials, translation, and habitual use. Over time, different communities may stabilize different designations for the same concept, especially when they have different histories of baseball transmission and institutional codification.
This helps explain why cross-Strait baseball terminology should not be treated simply as a list of mismatched words. The more useful interpretation is that the two sides preserve related but distinct naming traditions. These traditions share a common conceptual field, often anchored in English baseball terminology, but they do not always select the same Chinese designations or the same degree of explicitness. Lexical divergence is therefore part of the broader process through which specialist knowledge is localized, conventionalized, and institutionalized in different Chinese-language settings.
4.3. Expression Style and the Packaging of Specialist Meaning
The findings on expression-style tendency show that cross-Strait variation is not limited to lexical choice alone. Although more than half of the divergent entries do not show a clear compactness/explicitness contrast, a substantial number do. In these cases, the difference lies not only in what term is chosen, but also in how much semantic information the term makes explicit.
The contrast between compact conventional forms and explicit standardized forms is especially visible in pairs such as 代打 / 替补击球员, 代跑 / 替补跑垒员, 主審 / 司球裁判员, and 壘審 / 司垒裁判员. The Taiwan-side forms tend to be shorter and more conventionalized in baseball practice, while the Mainland-side forms often spell out the role, function, or institutional position more overtly. This does not mean that one form is necessarily better than the other. Rather, the two forms appear to serve partly different communicative orientations: one favors compactness and established field usage, while the other favors explicitness and standard-oriented clarity.
The historical dimension of this compactness is especially visible in Taiwan-side E1 terms that correspond closely to Japanese baseball kanji compounds. Morphologically, many of these E1 forms are two-character Japanese baseball kanji-compound structures, whereas the corresponding Mainland standardized forms often expand into longer descriptive phrases. For example, 代打 corresponds to Japanese daida, a compact baseball term for ‘pinch hitter’, while 主審 and 壘審 correspond to the Japanese umpiring terms 主審 and 塁審. Kelly’s Japanese-English glossary of baseball terms lists 代打 (daida) as ‘pinch hitter’, 主審 as ‘head umpire’, 球審 as ‘home plate umpire’, and 塁審 as ‘base umpires’ (Kelly, 2018). These forms show how compact kanji compounds can function as established baseball terminology. In the Taiwan-side data, forms such as 代打, 主審, and 壘審 are therefore not merely short expressions; they are historically sedimented forms that are consistent with Taiwan’s Japanese-influenced baseball pathway (Wang, 2009; Yu, 2007). This helps explain why such terms remain conventionalized in Taiwan even when the Mainland standard prefers more explicit forms such as 替补击球员 or 司球裁判员.
This pattern is important for specialist-language analysis because terms are not only labels for concepts; they are also linguistic forms shaped for particular users and communicative contexts. Cabré’s communicative theory of terminology is useful here because it treats terms as conceptual, linguistic, and communicative units at the same time (Cabré, 1999, 2003). A compact form may work efficiently among experienced baseball users, but a more explicit form may be easier for learners, translators, or readers encountering the concept through formal instruction. Expression style therefore affects how specialist knowledge is packaged and accessed.
The findings also suggest that standardization may encourage a more explicit naming style in some cases. Mainland standardized forms such as 司球裁判员, 司垒裁判员, 替补击球员, and 替补跑垒员 are semantically transparent and institutionally legible, even if they may sound less compact than their Taiwan-side counterparts. By contrast, Taiwan-side terms such as 主審, 壘審, 代打, and 代跑 reflect a more compressed terminology tradition that is likely to be familiar within established baseball communities.
This expression-style difference should not be overstated. Supplementary Dataset S1 shows that not all divergent entries follow this pattern, and many differences are mainly lexical rather than stylistic. Still, the recurring contrast between compactness and explicitness helps explain why some cross-Strait term pairs feel more different than others. It also shows that terminology variation involves not only the selection of different words, but also different strategies for making specialist meaning concise, conventional, explicit, or institutionally standardized.
4.4. Rule-Sensitive Divergence and Communicative Consequence
The high-sensitivity items identified in
Section 3.4 show that some terminology differences carry greater practical weight than others. Numerically, rule-sensitive divergences are not the largest group of divergent entries, but they are important because they occur in contexts where precise interpretation matters. Baseball rules often require immediate judgment, explanation, and application. In such contexts, terminology is not merely descriptive; it helps organize how players, coaches, umpires, translators, commentators, and learners understand the action taking place.
The clearest high-sensitivity case is the distinction between Interference and Obstruction. In official baseball rules, interference and obstruction are related but distinct concepts: offensive interference involves an act by the team at bat that hinders, obstructs, impedes, or confuses a fielder attempting to make a play, whereas obstruction refers to a fielder who, while not in possession of the ball and not fielding it, impedes the progress of a runner (Office of the Commissioner of Baseball, 2024). The Taiwan-side rendering 妨礙 for Interference preserves a broad meaning of ‘interference’ or ‘hindrance’, while 妨礙跑壘 for Obstruction narrows that meaning by explicitly adding the base-running component. By contrast, the Mainland standard renders Interference as 妨碍 but Obstruction as 阻挡, thereby creating a sharper lexical separation between the two rule concepts. This difference in conceptual packaging is why Obstruction is treated as high in communicative sensitivity. For umpires and rule interpreters, the risk is not simply that the two sides use different words; it is that the Taiwan-side pair keeps both concepts within the semantic field of 妨礙, while the Mainland pair separates them through 妨碍 versus 阻挡. In cross-regional rule explanation, umpire training, translation, or live commentary, this divergence may require explicit clarification so that users do not collapse the defensive act of obstructing a runner into the broader category of interference.
Other high-sensitivity examples show similar issues. Terms such as Force play 封殺行為 / 封杀, Retouch 再觸壘 / 再踏垒, Hit by pitch 觸身死球 / 投球中身, and Quick-return pitch 突襲投球 / 急投 are tied to rule explanation and umpiring judgment. Differences in these terms may not necessarily cause misunderstanding among experienced baseball users, but they are more likely to require clarification in cross-regional teaching, translation, rule explanation, or umpiring-related communication.
This is why communicative sensitivity was included as an interpretive coding category. The purpose is not to predict misunderstanding in every actual situation. Rather, it marks cases where terminology difference is more likely to matter because the term is connected with rule-governed action. A low-sensitivity difference may simply represent alternative naming, while a high-sensitivity difference may affect how a rule is explained, learned, or applied. In this sense, the analysis supports a selective approach to terminology work: not all divergences require the same level of attention.
This also has implications for terminology standardization and terminology presentation. If all lexical differences are treated as equally problematic, standardization becomes too broad and blunt. A more communication-oriented approach would prioritize rule-sensitive terms, especially those used in rulebooks, umpire training, coaching materials, translation, and cross-regional competition. For less sensitive terms, it may be more useful to document regional variants and explain their correspondence rather than trying to eliminate variation altogether.
4.5. Broader Contribution and Implications for Terminology Work
This study shows that even in a highly codified sport such as baseball, terminology does not necessarily converge into a single uniform system across the Taiwan Strait. Instead, the dataset reveals a layered pattern in which shared baseball concepts are represented through different degrees of documentary coverage, lexical convergence, lexical divergence, expression-style tendency, and communicative sensitivity. This layered pattern is important because it shows that cross-Strait baseball terminology cannot be adequately understood through a simple same/different contrast.
The contribution of the study is both empirical and conceptual. Empirically, it provides a clearly bounded document-based comparison of 363 English baseball entries and their Taiwan-side and Mainland-side Chinese renderings. The cleaned dataset in Supplementary Dataset S1 makes the dataset transparent and allows the coding decisions to be inspected. Conceptually, the study supports an understanding of specialist terminology as a system shaped by usage tradition, institutional codification, historical transmission, and communicative need. This is especially relevant in the Chinese context, where shared written forms coexist with different regional naming traditions and standardization practices.
Although the empirical focus is baseball, the contrast between compact conventional usage and explicit institutional standardization is relevant to the management of cross-regional terminology in other specialist domains.
The findings also suggest a more realistic approach to terminology planning. If all cross-Strait differences are treated as equally problematic, terminology standardization risks becoming too broad and insensitive to actual usage. A more selective approach is preferable. Terms that bear directly on rule interpretation, umpiring, coaching, translation, and formal instruction deserve greater attention because ambiguity in these areas may have practical consequences. By contrast, low-sensitivity lexical alternatives that remain intelligible within ordinary baseball communication may not require the same degree of intervention.
The study also has implications for how baseball terminology is presented in dictionaries, teaching materials, rulebooks, and translation resources. In cross-regional contexts, it may be useful to present standardized forms together with widely used regional variants. Such a presentation would acknowledge actual variation while still helping users identify equivalence across terminology systems. This would be especially useful for learners, translators, commentators, and participants in cross-Strait baseball exchanges.
Terminology standardization, then, is better understood not as the elimination of all variation, but as the selective organization of variation. Its purpose should be to support clearer communication where misunderstanding is more likely to matter, while also recognizing that some forms of variation are stable, conventional, and manageable within specialist communities. For baseball across the Strait, terminology work is most useful when it remains close to actual communicative needs and attends not only to lexical form, but also to how terms are used, taught, interpreted, and standardized.