Arts & Humanities, Religious Studies; Translation, musyakalah, linguistic style, holy Quran, and Arabic language
Musyakalah is one of the Arabic linguistic styles included under the category of majaz. This style is commonly used in Al-Quran. The Indonesian translation of Al-Quran is a case where many of the figures of speech are translated literally, thereby causing serious semantic problems. Thus, the research problem of this is formulated with the following questions: 1) How many musyakalah ayahs are there in Al-Quran?; 2) How are the musyakalah ayahs translated, literally (harfiyya) or interpretatively (tafsiriyya)?; 3) How many ayahs are translated literally and how many are translated interpretatively?; and 4) Which translated musyakalah ayahs have the potential to raise semantic and theological problems? The corpus in this research consists of all musyakalah ayahs in Al-Quran and their translation to Indonesian published by the Department of Religious Affairs of Indonesia. The research adopted a descriptive-semantic method. The findings of this research are: 1) There are only eleven ayahs in Al-Quran using musyakalah style, namely: Alhasyr ayah 19, Ali Imran ayah 54, Annaml ayah 50, Alanfal ayah 30, Asysyura ayah 40, Albaqarah ayah 15, Almaidah 116, Aljatsiah ayah 34, Attaubah ayah 79, Annisa ayah 142, and Albaqarah 194; 2) The musyakalah ayahs translated literally are: Aljatsiah 34, Almaidah 116, Asysura 40, Annaml 50, and Alhasyr 19, whereas the musyakalah ayahs translated interpretatively are Albaqarah 194, Annisa 142, Attaubah 79, Albaqarah 15, Alanfal 30, and Ali Imran 54; 3) Of the eleven musyakalah ayahs, only Alhasyr ayah 19 that is translated correctly and does not have the potential of creating misinterpretation. Meanwhile, the interpretation of the other four ayahs can potentially cause misinterpretation or are against the basic principles of Islam. The six remaining ayahs are translated interpretatively and thus do not have the potential to be misinterpreted; 4) The findings suggest that musyakalah ayahs are more appropriately translated interpretatively. Therefore, the following is recommended: 1) Considering the different characteristics of Arabic and Indonesian languages, studies on Al-Quran translation into Indonesian should continuously be carried out; 2) In order to avoid misinterpretation, it is better that the translation of musyakalah ayahs uses tafsiriyya (interpretative) approach; 3) The harfiyya (literal) and tafsiriyya (interpretative) approaches should be developed for other styles beside musyakalah..